查看原文
其他

2020年MTI最强战舰即将启航,错过这一次,只有等明年!

策马翻译培训

翻译硕士(MTI)名校直通项目



2014年7月19日,【策马翻译培训】作为全国口译培训、笔译培训方面公认的旗帜性品牌,首批荣获由全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会、中国翻译协会双重授予的全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地官方认证。



该权威评定标志着【策马翻译培训】作为著名翻译专业教育机构,其培育翻译硕士(MTI)的人才孵化机制及成效得到了中国最高水准的官方认可。


【策马翻译培训】作为首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位,已与多所985、211名校,如北京外国语大学、浙江大学、上海外国语大学、上海交通大学、同济大学、中山大学、东南大学、华东师范大学、东华大学、暨南大学、上海财经大学、华东理工大学、北京科技大学、西南财经大学、中国科学院大学等名校签约共建实践基地,具有极高的社会公信力。



随着翻译硕士报考热度的连续攀高,其入学考试日益白热化,尽管不少考研学子很早就开始准备,但在备考过程中依旧感到:

迷  茫!!!!!!

因为不知道自己该做什么:

应该适合报考哪一所院校?

目标院校对考生的要求是?

如何定计划?会考什么题?

考试又该如何答题拿高分?

八年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,

面向翻译硕士(MTI)考研学子的需求,

精心整合全国各网点优质学习训练资源,

自2016年始,

【策马翻译培训】推出【MTI名校直通项目】

旨在服务广大考研学子,全情投入提供

长达一年多的翻译硕士考研准备辅导!

全面化深度教学,多次深化巩固学习!

让学子们不再烦恼 !


2016年开始,

全国共有超过300名考生参加此项目,

受到热烈好评!


今年

我们将在去年的经验上更新升级,

给学员更极致的体验!


2019

我们等你加入!


项目流程


审核·面试·规划

2018年11月-- 2018年12月

策马MTI教研室专家团队审核项目申请表;

对审核通过者进行当面综合测试;

策马专家现场为申请者做MTI考研规划及目标院校推荐。

预备课程

2018年12月—2019年1月

熟悉MTI考试流程,通览大纲,了解考试得分规律;

初步体验MTI考试复习课程。

寒假集训

2019年1月—2月

针对英语翻译基础进行集中训练。详细教授英译汉和汉译英技巧,CATTI笔译考试进行训练。

基础巩固

2019年3月—6月

夯实学科基础,各科分类剖析。

《英语翻译基础》《翻译硕士英语》《汉语写作与百科知识》


暑假集训

2019年7月—8月

按照大纲梳理知识点,全面拓展知识,系统把握真题。

《英语翻译基础》《翻译硕士英语》《汉语写作与百科知识》

《政治》全程班


秋季强化

2019年9月—10月

深入分析和讲解考试重点、难点,直击考点,有效突破。


全面冲刺·全真模拟

2019年11月1日—研究生入学考试初试前一周

初轮模考,检查三门专业课复习成果,

二轮模考,全真模拟四门科目考试,适应考场气氛。

模考精讲:错题整理,新题型预测,查漏补缺。


复试强化

2020年3月

复试特训。视译、复述等口译技能强化训练,汉译英等笔译技能突破训练,翻译理论强化训练,面试礼仪与表达训练。



金榜题名

2020年4月—5月

收到目标院校录取通知书


项目分类




注:以上费用不包含

1、翻译硕士研究生入学考试报名费

2、策马课程以外的需要的辅导用书费

3、食宿费

团报优惠:

2人减免¥200/人;3人减免¥300/人;4-5人减免¥400/人;6-7人减免¥600/人;8-9人减免¥800/人;大于等于10人减免¥1000/人


申请详情



● 招录名额:限30人

● 招录对象:翻译硕士(MTI)备考人群

● 申请时间2018年11月10日起

● 注意事项:

1、笔试部分考察预报名学生英语基础、能力倾向。

2、面试部分由策马MTI教研室专家现场互动,并根据学员当场表现给予指导和规划。

3、根据综合考查结果,为学员量身定制考研复习规划和薄弱环节补差计划。

● 开课时间: 12月1日

● 有任何疑问,可戳下方任意二维码咨询:

策马翻译-Steve



策马翻译-Jenny

推荐亮点


 ① 首次增加《政治》科目备考,复习更完整。

对于备考MTI专业的考生而言,《政治》复习一直是让人头疼的问题。策马2020硕士专业学位(MTI)保驾直通班突破性引入优质第三方进行在线教学,贯穿《政治》科目复习的各个阶段。在第二轮冲刺模考阶段,也将全程模拟全国硕士研究生考试模式,考察学生四门科目复习情况,帮助同学进入考试状态。


 ② 多种套餐,满足个性化备考需求。

复习备考因人而异,策马总结近三年学生情况,为考生制定了5种套餐,适应不同考生需求,帮助考生更好地进行备考复习。

除此之外,我们又推出全程一对一辅导课程,详情如下(点击图片,可放大):

③ 兼顾CATTI笔译,备考更有底气。

CATTI笔译考试中的翻译技巧、考试难度与MTI研究生考试初试《英语翻译基础》科目相同。对于备考MTI专业的考生而言,在备考初期,学习和备考CATTI笔译,能提前感知《英语翻译基础》科目考试难度,更好地进行针对性复习,备考更从容。


 ④ 课时增多,花费更少。

2020翻译硕士专业学位(MTI)保驾直通班课程全新规划,课时扩容不加价,平均每节课花费不到50元。

他们的成功

你也可以复制


▲“Blingbling的考研成功案例!”▲


中国最幸福考MTI班合照


学生感言(部分)



MTI班熊洁

考取北京第二外国语大学翻译硕士(笔译)

考北二外是大三上学期决定的。我本身是师范英语专业,大三上学期开了翻译这门课程,我一下子就被翻译的魅力折服,沉迷于两种不同语言间的碰撞与变化,当时就决定要继续在翻译这条路走下去,我考虑到最好的办法就是考取一个外语类院校的研究生。经过多方了解,再结合自身情况,最后选择了北京第二外国语学院作为我的目标院校。


决定考研,决定考北二外的翻译专业是第一步,接下来我就遇到了瓶颈:学校的翻译课程非常浅显,且一周只有一节课,这样的强度应对翻译硕士的考试肯定是不够的,时间紧,任务重,我急需找到专业的老师和机构带我入门。就在这个时候学姐向我推荐了策马,我在报名之前,在网上搜索了很多有关策马的信息,就毫不犹豫报名了。


我是从2016年11月开始正式复习的,每周上一次课,对于我这种没啥主观能动性的人来说,策马的课还是很有用的,因为除了上课之后,老师每周都会布置大量的作业和复习任务。课程一直上到寒假,寒假里有一个大约8天左右的课程。寒假之后,又继续每周上课,很感谢策马老师让我们每人都报名考了5月CATTI三笔,我们全年班二十几个学生我记得5月都过了三笔,后面翻译这门课复习起来压力小了很多,因为CATTI笔译的内容和翻硕考研的题型还是很相关的。不过我们学校大三课多杂事也多,所以百科上半年没跟上策马老师要求的背诵,导致暑期集训营有些吃力,所以大四上开始背政治后,复习节奏特别紧。


在这里想提醒一下各位学弟学妹,一定要安排好你要做的事情,提前进行,不要拖到最后。大三下就应该开始准备了

考MTI,英语基础一定要打好,这是最重要的。就像策马老师说的:考研,扎实的基本功和踏踏实实的复习,这两点缺一不可!


考研是一件枯燥漫长的过程,中间会有很多诱惑很多困难,也面临着很大的压力,但是你一旦选择了这条路,你就要咬牙走下去,这是你少有的能够改变命运的机会了。至于要不要研友,全看自己性格,我全程都是自己一个人下来的,觉得这样比较有效率。我的考研路上真的要感谢的有很多人,爸爸妈妈一路的鼓励和陪伴,舍友和朋友的祝福,艳伟学姐的帮助,以及各大微博博主的推送,他们都是我人生路上的财富。非常感谢他们,决定考研,就意味着你要连续半年的高强度学习,没有娱乐生活,没有偷懒,想要成功就必须经得起这个过程。希望所有看到这个经验贴的学弟学妹们都能够朝着自己的目标努力奋斗,希望你们都能成功!




MTI班RandyWang

考取外交学院翻译硕士(口译)



2017年我参加了策马的MTI保过班。策马张老师、刘老师和王老师等都给我们上过课。他们是很专业的口译员,在教授我们具体知识的同时,和我们的许多日常对话也带给了我们对于翻译这个专业更深刻的认识。


此刻,坐在外院图书馆里给你们写这篇考研感言,仿佛就是与去年坐在母校图书馆里复习考研的自己进行的一次时空对话。那时我也曾焦虑,悲观,但最终调节到了最好的心态。因此我希望阅读这篇文章的每一个你也终能如此。


首先,无论哪个学校的翻译硕士考研都是对你的语言基本功和双语转换能力的考察,因此你必须要有一颗“翻译的好奇心”。生活中看到的每一个事物都应该引起你“这个用英语怎么说”的思索,而那些带有规范双语的东西——如银行存单、保险保单、双语图书、微信文章等等,都是你学习翻译的资源,它们无处不在。假如你的思路是考外院就只准备外交翻译,考外经贸只准备经贸翻译,那么你可能就会最终基础不牢。


其次,要构建自己“大文科”知识的体系——政治,经济,外交,文学,历史,地理······它们都应该在一个优秀翻译的知识体系中。没有任何一个文科学科是孤立的,而语言就是将它们联系在一起的基础工具。练习口笔译的时候,也要更加注重去“啃”那些自己不熟悉的领域的翻译。如果没有平时足够的接触,那么在笔译或是口译的现场,是更不太可能临时想出来的。


最后,希望每一个学弟学妹都能有强大的内心。须知没有一个考研人丝毫曾不经历内心的波澜,正如没有一个初出茅庐的口译员从来不曾紧张过。你在经历的心情起伏,其实每一个人都曾经历过,你最终要克服的大山是自己的内心。

珍重,加油!


MTI班许欣

考取北京师范大学翻译硕士



写这篇文章的时候,我被列入2015年北师大翻译硕士拟录取名单。

初试 
我于2014年7月毕业,虽然一直是系里的前三名,但我并不喜欢自己的专业,反而更喜欢英语。于是毕业当天,
我就决定跨考MTI。北师大是我向往之校,当我参观了北师大后,我就告诉自己“我一定要考上!”之后搜索到策马翻译培训机构,经过多方比较,最终选择了策马

在策马学习期间,我每天按部就班上课。虽然我不是英语专业学生,但策马上课老师教得很好,每天高效率学习,对翻译的理解也日益加深,老师都夸我有进步。
报班就是有这样的意义,很多人确实很努力,但如果找不到方向,没有高人指点,只会事倍功半

Fay老师教我英汉互译,老师是上外毕业的,是一名优秀的交传译员,而且本人耐心又温柔,真的是一位女神呢!Margaret老师教百科,她是一位学识渊博的老师,毕业于英国威斯敏斯特大学。
她可真是百科全书,问她什么犄角旮旯的问题她都能略知一二。但考完我觉得若决定考北师大,百科只需看学校指定的那一本就够了,99%的题都从那本书上出。教翻译硕士英语的老师精通阅读和改错题讲语法也很有一套。

时间安排我没什么固定计划,基本每天四门科目都分配一些时间,哪门功课弱或容易忘记我就多花一些时间,每天都很充实忙碌,没有浪费一分一秒。
怕社交网络分心,我把微信朋友圈卸载了,微博我本来想用来看看新闻或文章,后来发现自己看八卦或明星看得多,索性就把微博也卸载了。7月-12月,每天基本只睡6小时左右,其余时间都在学习,吃饭也在手机上看新闻,听BBC,CNN,听喜马拉雅上一些幽默又营养的电台。

阅读双语新闻对翻译,提升词汇量,写英语作文很有帮助,
推荐可可英语网站

应用文12月初准备也不迟,记住格式和固定用语就可以,诉讼状,遗嘱,讣告不看也行,多背背表扬信,祝酒词等高频考点就行。大作文平时看看新闻,微信一些公众号的文章也很不错。逻辑清晰,文笔优美,打高分没问题的。

政治今年很难,5道大题任汝芬最后四套题都没压中,肖秀荣最后四套题压中2道。选择题从来都不可能压中,出题灵活,
只有自己基础扎实才能以不变应万变

复试 
因为初试成绩很理想,复试真的没特别准备。初试过后确实放松了些,补看了一些美剧和综艺节目,
但每天都有固定的学英语时间


MTI班肖柳

考取上海外国语大学翻译硕士(笔译)


      得知自己最终被SISU MTI录取很是开心。我是2015年MTI保过班的学员。从2015年开始在策马翻译上课,课时集中,每一天都有很多新知识,从中英差异到被动语态,从定语从句到词义选择。课上课下的训练量也很大,课上练习老师会统一讲解,课下练习第二天老师会分别批改并做讲解,当时我做的翻译练习满眼都是老师红笔做出的批注。我强烈感到自己的诸多不足,于是更加专注地听课、消化、练习。


当然,除了上课本身的收获外,我还认识了志同道合的同学,都怀着考研梦,在为成就梦想拼搏。我还得到了策马授课老师的建议以及鼓励,俗话说,It is better said than done. 立志考研或许容易,但是真正的考验始于备考之后。不要相信那种考上研后老跟别人说考研很简单,稍微复习一下就能考上的话,考研不同于考证,考证需要付出的心力与精力远不能与考研相比。考研是择优录取的考试,绝不是60分万岁。考研的人需要有精益求精的完美主义精神,对做事粗糙马虎惯了的人,或是缺乏毅力恒心的人来说,考研不是最好的选择。


课程结束后,我对所有的课堂笔记进行了一次全面梳理,在坚持不懈的练习中,也逐渐建立起来自己的一套翻译技巧体系,同时也注重背单词、看语法,做翻译时再也不像以前那么吃力。

为此,我非常感谢策马老师们的辛勤指导。虽然修行在个人,但需要师傅领进门,策马是我翻译的起点,老师担当了我的翻译启蒙。翻译之路漫长而艰苦,我会怀着感恩的心继续前行。



MTI班廖雪连

考取上海外国语大学翻译硕士(口译)


经过将近一年的准备,今天得到上外英语口译录取的消息。我的初试技术分351.6,排名16,复试笔试89,专业面试92,初复试总成绩排名第6这份还算不错的成绩,离不开策马老师们的辛勤辅导和鼓励,在这里我详细阐述一下我在整个课程当中的收获和感悟。


初试:

初试课程分为翻译基础、英语基础、百科知识三个板块。翻译基础课上,老师系统讲解了所有主要的翻译方法,课上安排足量的练习,当场讲解,当场纠错,课下每天都有篇章翻译练习,第二天老师会一一检查批改所有同学的作业,并附有详细的批注。十来天集训翻译课程下来,我受益颇多。结课后我又继续参加了翻译周末班的课程,又从老师那里学到了另外的一些翻译技巧,并且更加丰富的练习也让我对各种风格的材料都有了一定的了解。


基础英语课上,策马老师会把所有重要的易错的语法点串讲一遍,然后辅以大量的练习和讲解,对于语法点的重点把握很有帮助;写作方面从审题到作文布局的安排,老师都会讲得很详细,然后通过批改大作文作业,针对每位同学出现的问题进行纠正,让我对写作中一些结构性的错误有了认识,从而针对性提高。


百科知识课上,老师会把中国历史串讲一遍,并针对上外的考题挑出各个历史阶段的重要成语典故,并且每天会过一遍重要的时事,并强调其中重要的概念,以备名词解释之类的题型,几条线索同时推进,信息量非常大。每天都会有套题的训练,既有往年真题,也有老师自己出的模拟题,练习几遍下来,对于整体考试结构会更加熟悉。


课程结束后,老师会定期邮件发送翻译材料、无选项完型练习、作文题目等等作业,每一项作业只要及时完成并提交,她都会详细地批改,并且附上详细的解说。相信有经验的同学都知道,有老师专门批改译文和作业,对于我们意识到自身问题并及时改正意义有多重大。

此外,初试前一个月左右,策马会安排三套模拟,模拟的老师都是上外MTI毕业的,因此对于考题的特点和复习重点更加有把握。通过三套模拟练习以及老师的讲解,基本上把心态调整到考试的模式,并且这也是个查缺补漏的重要机会,在临考前尤其重要。


复试:

复试辅导一共五天的课程,是和报考同校同专业的同学一起上课,我这次一共就两个学生,因此课堂效率非常高。授课老师也都是上外MTI毕业的,对于考试评委所看重的要点以及考题的结构非常熟悉,让课堂训练更加事半功倍。


在最开始的课程中,老师先总体讲了口译复述和记忆的技巧,然后从中文到英文,从易到难开始做练习。在练习过程中,老师会画出材料的结构图,示意重要的框架,让记忆对象更加清晰,并在之后的练习中让我们不断重复,不断强化记忆的模式。后面几天的课程全部都是大量的练习,中英交替,同学轮流做复述或者跟读。在考前最后一段时间,老师还给我们拷贝了一些很好的训练材料,并且监督我们的完成进度,这对于没有考研战友的同学来说非常有用。考前两天,老师还挪了两个课时,带我们到上外的考场教室做模拟考试,这对于熟悉考场环境和氛围非常有效果。

总之,这次的复试辅导让我对专业面试做好了全面的准备,虽然在考场还有些遗憾,不过也算打了一场翻身仗。



最后想说


学员完成翻译硕士(MTI)名校直通项目课程的学习后,不仅具备应对研究生入学考试的能力,并且通过与行业前辈的亲密接触,知道今后如何继续深入学习语言和翻译,并主动探索其他自己感兴趣的领域!



如果你认可策马,

欢迎与我们一起度过400天,我们等你加入!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存